欢迎光临广东普通专插本网(www.zsb.gd.cn),本站为考生提供广东普通专插本网信息服务,仅供学习交流使用,官方信息以《广东省教育考试院》为准。
微信多平台

广东普通专插本网-公众号/微信客服

  • 微信公众号
    广东普通专插本网公众号
  • 微信客服
    广东普通专插本网微信客服
  • 广东普通专插本网

    网站首页 插本政策 招生简章 报考院校 招生专业 辅导培训 独家教材 试题资料 历年真题 常见问题 下载中心
    插本专题:
    广东专插本报名入口 报名费用 报名时间 报名材料 准考证打印 体检要求 考试科目 志愿填报 成绩查询 录取查询 录取通知书 学校与专业查询入口

    2024年广东省普通专插本翻译题的六个做题技巧

    编辑整理:广东普通专插本网 发布时间:2023-12-08 05:12:10 浏览次数:()

          【导读】2024年广东省普通专插本翻译题的六个做题技巧,今天广东专插本网小编给大家整理了英语翻译六大技巧!助力大家备考复习,赶紧收藏学起来吧!


    1702029740086.jpg


      1、重译法


      在翻译中有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思,重译法三大作用,一明确,二强调,三生动。


      例:We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.


      译:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。


      2、增译法


      为了使译文真实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。


      例:A new kind aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increasing attention.


      译:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意,这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。


      3、减译法


      和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减,理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。


      例:These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.


      译:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。


      4、词类转译法


      在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。


      例句1(形容词转变为动词)


      The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.


      译:经理十分感谢顾客提出的宝贵意见。


      例句2(名词转变为形容词)


      In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.


      译:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。


      5、词序调整法


      词序调整法作为一种翻译技巧,其意思为翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。


      例:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to china in january.


      译:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。


      6、正义反译 反义正译


      正义反译与反义正译在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同,作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。


      例句1(正义反译)


      The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“We’ll forever live up to what our Party expects of us."


      译:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期待”。


      例句2(反义正译)


      From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.


      译:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。


    以上就是关于“2024年广东省普通专插本翻译题的六个做题技巧”的全部内容,想获取更多广东普通专插本网的相关资讯,如广东普通专插本(专升本)常见问题、院校动态,政策公告,考试题库,复习备考、专业目录。敬请关注下方“广东普通专插本网-微信公众号”或加入“广东普通专插本网-考生交流群”和千万专插本考生一起学习,共同进步~
    欢迎关注“广东普通专插本网微信公众平台
    广东普通专插本网微信公众平台
    (广东专插本资讯,一手掌握!)
    欢迎加入“广东普通专插本网微信交流群
    广东普通专插本网微信交流群
    (扫码进群,领取《备考资料和备考方案》哦!)

    《广东普通专插本网》免责声明:

    (一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以省考试院及院校官方发布公布的正式信息为准。

    (二)本站文章内容信息来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决,联系邮箱:812379481@qq.com。

    客服老师微信

    微信交流群

    广东普通专插本(专升本)网客服老师微信

    扫一扫,添加“广东省专插本”客服老师微信

    广东普通专插本问题,在线咨询